למה בחרתי בשמות אחרים?

בהמשך לפוסט שבו הסברתי מדוע בחרתי לקרוא לגיבור הספר טוראן, הנה כמה מהסודות שמאחורי בחירת שמות הדמויות האחרות והמקומות בספר:

  • אימְפְּרֵס – בחרתי למשרד יחסי הציבור האמריקני שם שמחבר בין עיתונות ויצירת רושם, על משקל Impress the Press
  • מובייל פּוֹנְד – מדובר בשם אמיתי של חברה לפיתוח אפליקציות של חברים שלי, שמאז נסגרה
  • וואן היט וונדר – כאן כמובן יש מחווה ללהקות האייטיז שהוציאו להיט אחד ונעלמו. כשכתבתי את הסצנה, דמיינתי בעיקר את להקת "דיבור חדיש" (Modern Talking). דווקא לה היו חמישה להיטים…
  • שְפָּגָט – עיר הבירה של צ'ינגיסטן היא במידה רבה המקבילה לאשגבאט, בירת טורקמניסטן
  • קוּשטָמֵניסטן – כנ"ל. חיפשתי משהו שמזכיר את טורקיה, כמו בטורקמניסטן, וחשבתי על קושטא, אחד משמותיה הקודמים של איסטנבול (בנוסף לקונסטנטינופול ולביזנטיון)
  • זינאט – התכוונתי בכלל לקרוא לעיר בשם "קולחין", בעקבות שלט שמזהיר ממי קולחין שנתקלתי בו בהרצליה. אבל אז אשתי נדרשה לקחת במשך כמה ימים אנטיביוטיקה בשם "זינת". זה נשמע לי מספיק אסיאתי, והשאר היסטוריה
  • צ'יקמוּק – כאן אין הפתעות, הכפר נקרא כך על שום צ'יקמוקו
  • דרום סוּגֵסְטְיָה – המחוז מבוסס באופן רופף על דרום אוסטיה, חבל מריבה בין גאורגיה לרוסיה. את השם סוגסטיה (השׁאה) הציע חברי אורי וכטל, שלמד על הנושא בלימודי הפסיכולוגיה שלו
  • אמנדה מרפי – השם "אמנדה" עבר לי טוב בשביל אמריקאית, ו"מרפי" לא מבוסס על החוק, אלא על הגיבור של אחת מסדרות המשחקים האהובות עליי, טקס מרפי (Tex Murphy)
  • גרטשן – חיפשתי לשגרירה האמריקנית שם פחות שגרתי, ונזכרתי באחותו הגדולה של פייסי מ"דוסון קריק" (כן, פעם צפיתי בזוועה הזאת)
  • ג'וֹש (ג'וֹשׁוּעַ) גרינווּד – חיפשתי שם אמריקני-יהודי. את "ג'וש" לקחתי מג'וש מנדל, מפתח משחקים ותיק, ו"גרינווד" זו הגרסה האמריקנית לשם המשפחה המקורי של אמי (גרינוולד)
  • קן פאוורס – חיפשתי למנכ"ל שם שישדר עוצמה. את "קן" לקחתי מקן וויליאמס, מייסד ומנכ"ל לשעבר של חברת משחקי המחשב סיירה (Sierra On-Line), ואת "פאוורס" לקחתי מטים פאוורס, סופר פנטזיה מוצלח למדי
  • ג'וני בראייר – שמו של תת מזכירת המדינה האמריקנית מבוסס על שמו של ילד שנולד לחבר טוב שלי בזמן כתיבת הספר, יונתן (יונו) ברייר

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *